Im Fernsehen aufgeschnappt: Tankstellendeutsch?

Ein Mitarbeiter einer Tankstelle, die kurz zuvor erfolglos überfallen worden war (Der Maskierte nahm seine Maske ab und steckte seine Pistole ein, als ein Polizeiauto zufällig auf das Gelände fuhr, und kaufte anschließend eine Packung Kaugummi.) erklärte im Fernsehen das Geschehen: „Der Mann hat seinen Plan umgeschwemmt und seine Maskade abgenommen.“
Wohl unter Schock kam dieser Satz zustande, dessen Inhalt nun entschlüsselt werden soll. Fragen die offen geblieben sind: Mit welcher Flüssigkeit hat der Räuber sein Vorhaben umgeschwemmt? Ist es überhaupt möglich, einen Plan in der Form zu beseitigen? Hat er dazu den Inhalt seiner Waffe benutzt, die möglicherweise eine Wasserpistole war? Was ist Maskade? Falsch ausgesprochen für Maskara? Hatte er sich in Windeseile abgeschminkt? Meinte der Mitarbeiter vielleicht Kaskade, die beim Umschwemmen entstanden war? Hat diese Kaskade die Maske umgeschwemmt und führte damit zum Neologismus „Maskade“? Die Ermittlungen laufen nun auch gegen den Mitarbeiter und sollen dem Deutschen Institut für Sprachforschung zur Verfügung gestellt werden.